Carregant...
Aquesta pàgina emmagatzema galetes per funcionar, si continua navegant s'entén que accepta el seu ús. Més informació en Declaració de galetes o en Política de privadesa.

Temporada 1

La dona Adúltera

Audiodiaris
11 mesos
0
0

La volen apedregar! El llibre més traduït ha voltat tant que ja no sap el que es diu. No ens referim a que les lapidacions siguin un càstig a evitar, si no a que la Biblia occitana no té clares les seves lapidàries.
Bukowski diu “Els diumenges maten més gent que les guerres”. I a petició d’una història de sexe i adulteri a gust del darrer, tirem d’una que sigui apta per a missa de diumenge.

0:00 0:00

Descripció

En boca de diverses traduccions de la Biblia, resultat de mossens que les requereixen a diari, veiem geolocalitzada la forma del pecat i la culpa. I aquesta part és clau: no és Déu qui jutja la dona, si no tot el patriarcat. Segons cada traductor caldrà una condemna més o menys severa, els versicles transformats en paraules de Jesús, o de Jorge Bucay (terapeuta Gestalt)…

Tot descobrint el millor del vocabulari extramarital i cornut, analitzarem l’escena de “qui estigui lliure de pecat, que llanci la primera pedra”, a través d’aquests llibres.

  • San Manuel Bueno Martir (Sant Manuèl lo bon martir, traducció de Joaquim Blasco).
  • Evangèli segontes Joan, Traduccion aranesa de Mossèn Josèp Amielh.
  • Nou Testament Càtar. (Nouveau Testament Occitan à Rituel Cathare XIIIe siècle, transcrit par Yvan Roustit)
  • Nou Testament Valdés segons les lliçons del codi de Zurich, escrit en occità alpí. [Nuovo Testamento Valdese secondo la lezione del codice di Zurigo, Carlo Salvioni (editat per IEO París)].
  • La Bona Novèla de Cantalausa, traduïda directament del grec.

Línia de temps

Crèdits

Guió: Manèl Zabala
Direcció: Zep Armentano
Veu-en-off: Eric Laquente

Realització: Barcelona Media Hub
Postproducció de so: Zep Armentano
Muntatge i postproducció: Joan Codony
Cap de Tècnics: David Valls Hurtado
Redacció de còpies: Zep Armentano

Supervisió Lingüística: Ferriol Macip
Subtitulació i traducció: Projecte Febus

Música: BuGuMi. Track: Today's diary - [No Copyright Music] Bossanova Music

Gràfics en moviment: Carlos de la Fuente Martín, Elena Caubet

L’#audiodiari “Occitània Explicada a Veu en Off” i els Audiodiaris del País Invisible són suplements audiovisuals del podcast País Invisible amb identitat intelectual independent, produïts per l’Associació per la Difusió d’Occitània a Catalunya (ADÒC) amb el suport del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Jornalet i L’Associació d’Amics de Jornalet.

No oblidis subscriure't al nostre butlletí!
Amplia amb les nostres xarxes

Continua la teva escolta!

Tots els episodis
Amunt!