Carregant...
Aquesta pàgina emmagatzema galetes per funcionar, si continua navegant s'entén que accepta el seu ús. Més informació en Declaració de galetes o en Política de privadesa.

Temporada 1

Als primers paràgrafs

Audiodiaris
1 any
2
0

En Zabala està immers en l’estil literari de fragments de llibres humorístics, iconoclastes, autorreferencials, transgressors i pornogràfics en occità. Aconseguirà aixecar l’interés del jove i díscol veu-en-off?

0:00 0:00

Descripció

El primer paràgraf és el primer esquer pel lector d’un llibre. Tenen els llibres en occità la capacitat d’enganxar-nos? Avui dediquem cinc minuts a les introduccions d’originals i traduccions occitanes que són, al seu torn, una introducció dels gustos i interessos que té Manèl Zabala per aquesta sèrie “Occitània explicada a veu en off”.

Autors que tractarem:

  • Yves Roqueta amb “Lo filh del Paire”, una novel·la transgressora en la forma i el contingut que ens posa en el punt de vista de Déu Nostro Senyor.
  • Robèrt Martí: Esmentat com a autor de la novel·la pornogràfica "Hic nox nomen mutat. Així la nuèch càmbia lo nom".
  • Micheu Chapduelh: Autor del conte "T.402", que es troba dins del recull "Grizzly-John".

Línia de temps

Crèdits

Guió: Manèl Zabala
Direcció: Zep Armentano
Veu-en-off: Eric Laquente

Realització: Barcelona Media Hub
Postproducció de so: Zep Armentano
Muntatge i postproducció: Joan Codony
Cap de Tècnics: David Valls Hurtado
Redacció de còpies: Zep Armentano

Supervisió Lingüística: Ferriol Macip
Subtitulació i traducció: Projecte Febus

Música: BuGuMi. Track: Today's diary - [No Copyright Music] Bossanova Music

Gràfics en moviment: Carlos de la Fuente Martín, Elena Caubet

L’#audiodiari “Occitània Explicada a Veu en Off” i els Audiodiaris del País Invisible són suplements audiovisuals del podcast País Invisible amb identitat intelectual independent, produïts per l’Associació per la Difusió d’Occitània a Catalunya (ADÒC) amb el suport del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Jornalet i L’Associació d’Amics de Jornalet.

Contingut relacionat

Us proposem la traducció occitana de Don Quixòt de la Manxa a l'Occità: "Dins un vilatjòt de la Mancha que me'n vòli pas remembrar lo nom...".

No oblidis subscriure't al nostre butlletí!
Amplia amb les nostres xarxes

Continua la teva escolta!

Tots els episodis
Amunt!