Descripció
Sabries dir quants Petits Prínceps s'han editat en occità? Et sorprendrà saber que el número d'edicions en occità quadruplica les del català. El passi de cromos ens servirà per mostrar els set dialectes occitans en la seva esplendor:
- Llenguadocià,
- Gascó, incloent-hi l'aranès,
- Llemosí,
- Provençal, amb atenció a la grafia de Frederic Mistral
- Alpí-Vivarès o vivaroalpenc, amb atenció a la grafia del Po.
- L'alvernès (auvernhat), que encara no ha vist cap traducció del Petit Príncep.
- El Creixent (francès Croissant), que n'ha vist un munt.
Aprofitem per saludar als traductors Justin de Laban (Yustî de Laban), Pèir Morà, Eric Chaplain, Verònica Barès, Paul Rainal, Jòrdi Blanc, Andrieu Ariès, Peireto Berengier, Albert Rosso, Gianna Bianco, Giovanna Jayme...
Línia de temps
- 00:15 Quin és el llibre més traduït?
- 00:58 El segon llibre més traduït
- 02:28 El Petit Príncep en català
- 03:24 El Petit Príncep en aranés (gascó)
- 04:13 Traduccions comparades
- 06:28 Manhifiquë grafia dau Pò
- 07:49 El creixent, n'hi ha molts
Crèdits
Guió: Manèl Zabala
Direcció: Zep Armentano
Veu-en-off: Eric Laquente
Realització: Barcelona Media Hub
Postproducció de so: Zep Armentano
Muntatge i postproducció: Joan Codony
Cap de Tècnics: David Valls Hurtado
Redacció de còpies: Zep Armentano
Supervisió Lingüística: Ferriol Macip
Subtitulació i traducció: Projecte Febus
Música: BuGuMi. Track: Today's diary - [No Copyright Music] Bossanova Music
Gràfics en moviment: Carlos de la Fuente Martín, Elena Caubet
L’#audiodiari “Occitània Explicada a Veu en Off” i els Audiodiaris del País Invisible són suplements audiovisuals del podcast País Invisible amb identitat intelectual independent, produïts per l’Associació per la Difusió d’Occitània a Catalunya (ADÒC) amb el suport del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Jornalet i L’Associació d’Amics de Jornalet.